意譯為主 音譯為輔
日前,教育部語言文字應用管理司召開會議,研討對外交流中中華文化名詞術(shù)語的翻譯問題。
中華文化名詞術(shù)語翻譯成外語時如何盡可能地保留獨有的文化特色,在漢語和中華文化傳播中是非常值得重視的問題。國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰指出,語言的使用是國家主權(quán)、民族自信心的表現(xiàn)。中文作為中華文化的載體受憲法和《國家通用語言文字法》等法律的保護。中華文化名詞術(shù)語的翻譯應以我為主,而不是去刻意逢迎別人。
與會人員一致認為,應將是否能達到交流的目的、最接近于完美的表達,作為采用外文意譯還是用漢語拼音音譯的基本標準;一般情況下要以意譯為主,音譯為輔,同時兼顧語言形成過程中約定俗成的原則;中國語言或中國文化所特有的概念和現(xiàn)象,意譯后確實失去了原有的文化意義,應該使用音譯。
與會專家學者指出,應在有關(guān)政府部門的組織下積極發(fā)揮學術(shù)的力量,對中文詞匯翻譯情況進行收集、整理,編寫名詞術(shù)語統(tǒng)一翻譯辭典和漢語拼音音譯手冊,對中華文化名詞術(shù)語的翻譯起規(guī)范引導作用。同時,詞典的編纂可考慮網(wǎng)絡在線等方式,以使其具備更大的實用價值,更易于為大眾所接受,增強對外傳播的影響力。要將中華傳統(tǒng)文化中的術(shù)語穩(wěn)妥地翻譯成外文,還要注重培養(yǎng)一支既有專業(yè)知識,又懂外國語言文化,還具備一定術(shù)語學知識的術(shù)語翻譯人才隊伍。
本網(wǎng)站的信息及數(shù)據(jù)主要來源于網(wǎng)絡及各院校網(wǎng)站,本站提供此信息之目的在于為高考生提供更多信息作為參考,由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,敬請以權(quán)威部門公布的正式信息為準。