多國漢學家參與 三年半內(nèi)推出英譯本
我國首次組織海內(nèi)外學者翻譯《五經(jīng)》
以重新編譯、傳播中國儒家文化原典為宗旨,《五經(jīng)》研究與翻譯國際學術(shù)委員會第一次工作會議7月27日在京舉行。中共中央政治局常委李長春、國務(wù)委員劉延東分別發(fā)來賀信。全國人大常委會原副委員長許嘉璐等出席。
教育部副部長郝平作大會致詞。郝平指出,《五經(jīng)》不僅支配了2000多年中國封建社會的上層建筑和意識形態(tài),而且影響到中國社會的各個方面,成為許多朝代科舉取士的考試科目,也在全世界產(chǎn)生了廣泛影響,堪與以色列古經(jīng)《摩西五經(jīng)》和印度古經(jīng)《吠陀經(jīng)》相媲美。其思想對當今世界仍具有重要的啟迪意義。但由于歷史原因,《五經(jīng)》研究與翻譯沒有引起足夠重視,不僅在世界范圍內(nèi)的認知度還不高,而且至今沒有一套完整的適應(yīng)世界各國人民進一步認識、學習中國文化需要的多語種譯本,個別經(jīng)文只有英文或法文譯本,有的譯本甚至還是一二百年前傳教士翻譯的。這種現(xiàn)狀非常令人遺憾。
郝平說,《五經(jīng)》的系統(tǒng)翻譯,是一項功在當代、利在千秋的偉大工程,中國政府高度重視這項工作的開展,希望各位專家學者獻計獻策,深入交流,密切合作。
郝平強調(diào),各位學者在《五經(jīng)》翻譯上達成的共識非常重要:一是要重視繼承前人的成果;二是要參考借鑒近30年來中國對經(jīng)學研究所取得的重要成果;三是要重視中國大陸的考古新發(fā)現(xiàn)和由此帶來的經(jīng)學研究新成果。
按照《五經(jīng)》研究與翻譯國際學術(shù)委員會的計劃,新《五經(jīng)》將根據(jù)英譯本并參照經(jīng)文底本,翻譯成法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、希伯來語、印地語和馬來語等8種語言。目前,選定翻譯的《五經(jīng)》經(jīng)文約70萬字,譯成英文約100萬個單詞,2500頁,其他語種的譯本有所不同。編譯將忠實于原文,盡量不受某一注疏或?qū)W術(shù)流派的影響,將原文翻譯成符合時代語言特色的譯本,既保證譯文的精確性,也考慮譯文的可讀性,使不同文化背景的讀者都能理解并接受。英譯本《五經(jīng)》預(yù)計三年半后面世,其他語種版本《五經(jīng)》的編譯工作,將在英譯本定稿后啟動。
據(jù)了解,現(xiàn)存的《五經(jīng)》譯本大多是100多年前的作品。其中最著名的是,1872年英國人理雅各在香港出版的英譯《尚書》、《詩經(jīng)》和《春秋》,后來又出版的《禮記》和《易經(jīng)》。另一套并不完全的早期《五經(jīng)》譯本,是1889年至1916年法國神父顧塞芬在河北陸續(xù)出版的法譯本,但該版本早已絕版,內(nèi)容也已陳舊。二戰(zhàn)后,雖然也出現(xiàn)過為數(shù)不多的新譯本,但因某些原因,一些質(zhì)量較高的譯本遲遲沒有面世。
來自中國、美國、加拿大、英國、法國、德國、以色列等11個國家和地區(qū)的33名知名漢學家會聚一堂,就《五經(jīng)》的翻譯體例、底本、出版等問題,展開深入探討。
本網(wǎng)站的信息及數(shù)據(jù)主要來源于網(wǎng)絡(luò)及各院校網(wǎng)站,本站提供此信息之目的在于為高考生提供更多信息作為參考,由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,敬請以權(quán)威部門公布的正式信息為準。