北京奧運會將有來自200多個國家和地區(qū)的運動員、教練員和官員參加,他們所講的語言五花八門。為這些來自五湖四海的異鄉(xiāng)人創(chuàng)造一個賓至如歸的環(huán)境,高水平的語言服務至關重要。為此,北京奧組委眼下正在全球范圍內(nèi)招募高水平的翻譯人才,可部分小語種人才仍有缺口。北京奧運會要想實現(xiàn)“溝通無障礙”,難度不小。
大約10個小語種 奧組委不提供專業(yè)翻譯
據(jù)北京奧組委國際聯(lián)絡部語言服務處處長張勇介紹,北京奧運會將提供55種語言服務,除了國際奧委會的官方語言英語和法語外,還包括冰島語、老撾語、烏爾都語等純粹意義上的小語種。不過,并非這55個語種都將配備專業(yè)翻譯。張勇說,大概有10個小語種,因為需求很小,屆時只會給有關的代表團安排這些語種的志愿者陪同,而不會提供專業(yè)翻譯的服務。
筆譯員缺口占需求量的2/3據(jù)了解,北京奧運會提供的專業(yè)語言服務主要分為筆譯和口譯兩大類,其中筆譯員大約需要110人,口譯員需要近200人。筆譯員主要負責奧林匹克新聞服務的翻譯工作,即將每天比賽的預告和最新進展情況,以及國際奧委會和北京奧組委發(fā)布的消息、公告等由英文翻譯成中文和法文??谧g員則負責新聞發(fā)布會的同傳和交傳翻譯。
張勇說,這兩類崗位都需由專業(yè)的翻譯人士擔當,北京奧組委目前正在全球范圍內(nèi)招募人才?!拔覀兊囊笙喈攪栏?,按照行業(yè)慣例,譯員只能往自己的母語翻譯。比如,從事英譯法的譯員必須是以法語為母語,同時精通英語;反之,譯員則必須是以英語為母語,同時又精通法語?!?
張勇告訴記者,目前口譯員基本上都有著落了,但筆譯員有著落的大概只占需求量的三分之一。他解釋說,招筆譯員的難度相對要大一些,因為雖然從事筆譯工作的人非常多,但水平參差不齊,且沒有一個組織,不像口譯員的圈子很小,國際上有個口譯員協(xié)會,人比較好找。
部分志愿者語言水平與要求有差距
實際上,筆譯和口譯只是奧運會語言服務工作的一部分,大量基礎性的語言服務工作還需要由志愿者完成。國際聯(lián)絡部語言服務處副處長丁翔介紹說,北京奧運會計劃招募的語言服務類志愿者約1300名,除代表團陪同外,他們將主要承擔兩大塊任務———場館里的現(xiàn)場翻譯和多語種服務總機(電話)。丁翔舉例說,運動員賽后要參加興奮劑檢測,組委會會安排懂他(她)那種語言的志愿者陪同一起去。如果場館里沒有這個語種的志愿者,遇到緊急情況,運動員可以撥打多語種服務總機尋求接線員的翻譯幫助。
“專業(yè)翻譯那一塊,小語種人才不太缺,缺的主要是志愿者這一塊?!睋?jù)丁翔講,有些語種國內(nèi)的大專院校根本沒有開設課程,比如芬蘭語、立陶宛語,這些小語種人才在國內(nèi)基本上無處可覓,他們只能從在京外國留學生和駐外使領館人員中招募。
奧組委正加緊對候選志愿者培訓
不久前,北京奧組委將語言類志愿者的招募面擴大到了外交部、外文局等國家單位的離退休人員。盡管如此,丁翔表示,目前還有近三分之一的小語種志愿者比較稀缺。
數(shù)量尚未得到保證,質(zhì)量同樣難以令人滿意?!翱陀^地講,相當一部分志愿者的語言水平與奧運會的要求還是有差距的?!倍∠枵f,由于奧運會志愿者以大二、大三的學生為主,他們大都只接受過兩年左右的專業(yè)語言培訓,其能力尚難以勝任奧運會的工作。為此,奧組委正在加緊對候選志愿者的進一步培訓。
本網(wǎng)站的信息及數(shù)據(jù)主要來源于網(wǎng)絡及各院校網(wǎng)站,本站提供此信息之目的在于為高考生提供更多信息作為參考,由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,敬請以權威部門公布的正式信息為準。